Els Peleman

 

Kastanjelaan 8

2200 Herentals

 

info@ep-vertalingen.be

 

Tel.: +32 (0)495 27 16 94

 

w

e

b

d

e

s

i

g

n

 

b

y

 

EP Vertalingen vertalingen vertaalopdrachten native speakers moederstaalsprekers Europese talen Vlaams Belgisch-Nederlands Nederlands Duits Frans Engels manuals gebruikershandleidingen gebruikshandleidingen veiligheidsfiches webshopvertalingen websitevertalingen juridisch professionele vertalers expertise specialisaties taaladvies copywriting tekstsoorten Google Translate

<

EP Vertalingen © • Disclaimer

 

 

Des traductions de qualité avant tout

 

 

GOOGLE TRANSLATE,

NON MERCI!

 

Les programmes de traduction automatique de la trempe de Google Translate génèrent des traductions sur la base d'algorithmes et des références disponibles. Par exemple:

 

Traduire, c'est plus que dire dans une autre langue : il faut transposer le sens global, en contexte, en tenant compte du groupe cible, voire peut-être des nuances sociales, des antécédents historiques ou de situations délicates.

 

Je ne dis pas qu'un logiciel de traduction comme Google Translate ne sera jamais utile aux traducteurs, mais la technologie est encore loin d'être à la hauteur.

Pour en savoir plus sur la traduction automatique, lisez l'article « La traduction automatique : Babel ou baragouin ? » de mon confrère Herman Boel. Lire l'article...

Les traducteurs utilisent d'autres programmes, à savoir des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Comme leur nom l'indique, ces logiciels sont destinés à assister le traducteur et mettent en œuvre deux grands principes : quand une unité sémantique a déjà été traduite précédemment (p. ex. votre slogan ou le texte introductif de vos brochures), il sera traduit exactement de la même manière. Des glossaires spécifiques sont associés au texte pour toujours employer les termes adéquats. À titre d'exemple, deux fabricants de meubles utilisent systématiquement le terme « legborden » au lieu du terme « legplanken », plus répandu.

Ces outils facilitent la tâche des traducteurs qui peuvent alors appliquer correctement la terminologie demandée. Par exemple, les termes logiciels employés dans le manuel seront rigoureusement identiques à ceux de l'interface. Ces programmes de TAO regorgent aussi de fonctionnalités de contrôle : vérification de la conversion correcte des nombres dans la langue cible (ce qui peut être de la plus haute importance dans les comptes annuels), mais aussi contrôle des dates et heures.

 

Pour ses traductions, EP Vertalingen n'a pas recours à Google Translate mais bien aux outils suivants :

 

  • Logiciels de TAO:

  • SDL Trados Studio 2014
  • MemoQ, …

 

  • Littérature et bases de données spécialisées:

 

  • Dictionnaires Van Dale
  • Dictionnaires polytechniques Kluwer
  • Taaladvies.net et Onze Taal
  • woordenlijst.org
  • IATE, ….

 

Les traducteurs indépendants qui collaborent avec EP Vertalingen disposent aussi d'un ou plusieurs outils de TAO et consultent des sources spécialisées.

C'est ainsi qu'EP Vertalingen garantit la qualité de votre traduction !

Pour en savoir plus, lisez mon blog : « Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?»

OU : Que se passe-t-il quand la qualité que vous attendez n'est pas au rendez-vous ?