Els Peleman

 

Kastanjelaan 8

2200 Herentals

 

info@ep-vertalingen.be

 

Tel.: +32 (0)495 27 16 94

 

w

e

b

d

e

s

i

g

n

 

b

y

 

EP Vertalingen vertalingen vertaalopdrachten native speakers moederstaalsprekers Europese talen Vlaams Belgisch-Nederlands Nederlands Duits Frans Engels manuals gebruikershandleidingen gebruikshandleidingen veiligheidsfiches webshopvertalingen websitevertalingen juridisch professionele vertalers expertise specialisaties taaladvies copywriting tekstsoorten Google Translate

<

 

Pas de mentalité

« boîte aux lettres »

 

 

LA QUALITÉ PRIME

 

Ayant moi-même travaillé dans plusieurs agences de traduction et maintenant en tant qu'indépendante en sous-traitance pour divers bureaux belges et étrangers, je suis idéalement placée pour connaître les rouages de ces entreprises.

  1. Vous leur confiez un texte à traduire.
  2. Le chef de projet envoie la demande à tous les traducteurs de cette combinaison de langues.
  3. C'est le plus rapide qui décroche la mission, qu'il ait ou non l'expérience de ce type de texte.
  4. Le résultat est moyen et inférieur à vos attentes.

 

 

C'est souvent tout ce que vous pouvez attendre d'un grand bureau de traduction, mais le traducteur qui assure la mission est logé à la même enseigne. La communication est aux abonnés absents et le briefing est généralement réduit à sa portion congrue.

 

Pour en savoir plus, consultez mon blog 'Poser une question est une chose — Obtenir une réponse en est une autre'.

 

Bref, votre PME ignore à qui elle a affaire.

Le traducteur choisi par le bureau de traduction a-t-il l'expérience de ce type de sujet ?

Est-il sur la même longueur d'onde que vous ?

Chez moi, vous avez l'assurance que le texte et le traducteur sont au diapason. Les traducteurs avec qui je collabore peuvent se targuer de posséder une longue expérience dans leur(s) spécialité(s).

Cette manière de procéder présente deux avantages importants que vous ne trouverez pas dans les grands bureaux de traduction :

 

 

  • Vous avez l'assurance d'une TRADUCTION DE QUALITÉ.

 

  • Le traducteur chevronné peut débusquer les erreurs/anomalies/ambiguïtés dans l'original, ce qui ne pourra qu'être bénéfique à votre texte source.

 

 

"Mon équipe et moi-même préférons poser trop de questions que trop peu. Les bureaux de traduction, eux, préfèrent s'abstenir d'en poser.

Pour plus de dessins d'Alejandro Moreno-Ramos : http://mox.ingenierotraductor.com/

 

 

 

Petit par la taille, grand par l’orientation client

 

Dans un grand bureau de traduction, vous avez souvent affaire à un chef de projet différent, ce qui prête à confusion et est source de frustrations. Les trois bureaux où j'ai travaillé employaient de trois à dix chefs de projet qui avaient presque tous une ancienneté de trois ans, voire moins.

Chez EP Vertalingen, c'est moi qui me charge de coordonner toutes les traductions. De la sorte, vous (et le traducteur) avez toujours affaire à un seul interlocuteur en cas de questions.

En faisant toujours appel aux mêmes traducteurs pour un client, il est possible de garder une uniformité stylistique, et surtout de maintenir la cohérence terminologique.

Cela peut sembler accessoire, mais il vous est certainement arrivé de pester parce que le mode d'emploi d'un appareil ou d'un logiciel ne correspondait pas à leurs touches ou boutons respectifs.

 

Dans un bureau de traduction où les traducteurs sont attribués « au petit bonheur la chance », le chef de projet doit se demander si le manuel a déjà été traduit quand le client vient demander la traduction des menus et des boutons. Et si le réviseur n'a pas la présence d'esprit de comparer les deux, on va au-devant de situations confuses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce risque est inexistant chez EP Vertalingen, où tout le projet est géré et traduit par une seule personne (respectivement moi-même et votre traducteur attitré).

J'envoie même les traductions précédentes en guise de référence, précaution que très peu de bureaux de traduction prennent.

 

EP Vertalingen © • Disclaimer