Els Peleman

 

Kastanjelaan 8

2200 Herentals

 

info@ep-vertalingen.be

 

Tel.: +32 (0)495 27 16 94

 

w

e

b

d

e

s

i

g

n

 

b

y

 

EP Vertalingen vertalingen vertaalopdrachten native speakers moederstaalsprekers Europese talen Vlaams Belgisch-Nederlands Nederlands Duits Frans Engels manuals gebruikershandleidingen gebruikshandleidingen veiligheidsfiches webshopvertalingen websitevertalingen juridisch professionele vertalers expertise specialisaties taaladvies copywriting tekstsoorten Google Translate

<

 

Geen brievenbusmentaliteit

 

KWALITEIT

BOVEN

SNELHEID

 

Uit mijn ervaring als projectmanager en vertaler in diverse vertaalbureaus en nu als freelancer in onderaanneming voor meerdere andere bureaus in binnen- en buitenland, weet ik als geen ander hoe het er in veel grote vertaalbureaus aan toegaat:

 

  1. u hebt iets om te vertalen
  2. de projectmanager doet navraag bij alle vertalers met die talencombinatie
  3. de eerste die toehapt, krijgt de vertaalopdracht, ongeacht of die nu ervaring in dat soort teksten heeft of niet
  4. het resultaat is matig, voldoet niet aan uw verwachtingen

 

Dat is vaak al wat u van een groot vertaalbureau mag verwachten, maar dat geldt ook voor de vertaler die de opdracht krijgt. Van meer communicatie is er nauwelijks sprake, en van briefing nog veel minder.

 

 

Lees hierover meer in mijn blog 'Vragen staat vrij - antwoorden niet'

 

 

Conclusie: u weet als kmo helemaal niet welk vlees u in de kuip krijgt.

Heeft de door het vertaalbureau gekozen vertaler wel ervaring in uw soort materie?

Denkt hij met u mee?

 

 

Bij mij mag u er zeker van zijn dat de tekst en de vertaler matchen. De vertalers met wie ik samenwerk, bogen op een ruime expertise in hun vakgebied(en).

 

 

Dit heeft voor u twee belangrijke voordelen waar u bij grote vertaalbureaus het raden naar heeft:

 

  • U krijgt gegarandeerd een KWALITEITSVERTALING

 

  • De vertaler kan met zijn EXPERTISE fouten/discrepanties/onduidelijkheden in uw originele tekst blootleggen die ook uw brontekst beter zullen maken.

 

 

"Mijn team en ik stellen liever een vraag te veel dan te weinig. Vertaalbureaus stellen liever helemaal geen vragen".

 

 

Voor meer cartoons van Alejandro Moreno-Ramos: http://mox.ingenierotraductor.com/

 

 

 

Klein maar fijn (om mee te werken)

 

In een groot vertaalbureau moet u het vaak stellen met telkens een andere projectmanager, wat op u soms verwarrend overkomt en voor frustraties kan zorgen. Zo waren er in de drie bureaus waar ik gewerkt heb maar liefst drie tot tien projectmanagers in dienst met bijna allemaal een anciënniteit van drie jaar of minder!

 

 

Bij EP Vertalingen coördineer ik zelf alle vertaalopdrachten. Zo heeft u - en de vertaler zelf - 1 aanspreekpunt bij wie u terecht kan in geval van vragen.

 

 

Doordat ik per talencombinatie met vaste vertalers per klant werk, blijven een uniforme stijl én woordkeuze gehandhaafd.

Dit lijkt misschien maar bijzaak maar u hebt vast al eens gevloekt omdat de handleiding van een toestel of een softwareprogramma niet strookte met de toetsen op het toestel of het programma zelf.

 

 

In een vertaalbureau waar er lukraak een vertaler wordt aangesteld, moet de projectmanager er maar net op bedacht zijn dat de handleiding al is vertaald wanneer de klant met de vertaling van de softwaremenu’s en knoppen komt aankloppen. En als dan ook de revisor er niet aan denkt om beide naast elkaar te leggen, dan krijg je heel verwarrende situaties.

Doordat bij EP Vertalingen alles door één persoon in goede banen wordt geleid (mezelf) en vertaald (uw vaste vertaler per taal), loopt u dat risico niet.

 

Als extra zekerheid stuur ik zelfs de vorige vertalingen nog als referentie mee, iets waar in maar heel weinig vertaalbureaus de moeite wordt voor genomen.

 

EP Vertalingen © • Disclaimer