Els Peleman

 

Kastanjelaan 8

2200 Herentals

 

info@ep-vertalingen.be

 

Tel.: +32 (0)495 27 16 94

 

 

 

 

w

e

b

d

e

s

i

g

n

 

b

y

 

EP Vertalingen vertalingen vertaalopdrachten native speakers moederstaalsprekers Europese talen Vlaams Belgisch-Nederlands Nederlands Duits Frans Engels manuals gebruikershandleidingen gebruikshandleidingen veiligheidsfiches webshopvertalingen websitevertalingen juridisch professionele vertalers expertise specialisaties taaladvies copywriting tekstsoorten Google Translate

<

EP Vertalingen © • Disclaimer

 

 

ARTIKELEN

Pikken programma’s zoals DeepL straks mijn job – technische handleidingen vertalen – in? Met een bang hartje nam ik de proef op de som… lees meer

 

 

Net zoals in elke sector is er een zeer ruime keuze aan vertaalbureaus en freelancevertalers en het is voor u als klant soms echt heel moeilijk om te bepalen wie het beste geschikt is voor uw vertaalopdrachten. Maar eigenlijk is het vrij simpel. Alles hangt af van wat u als klant wilt: kwaliteit, goedkoop en/of snel. lees meer...

 

 

Onlangs ging ik bij een klant op bezoek en kreeg ik te horen dat mijn prijs niet marktconform zou zijn. Een andere klant haakte af of omdat zijn vaste vertaalbureau bijna de helft vroeg van mijn prijs. Bij een derde werd mijn bijzonder scherpe prijsofferte afgekeurd. En toch kozen twee van de drie uiteindelijk voor mijn diensten. Waarom? lees meer...

 

 

het boek ‘Taal is business’?

Het boek best wel wat informatie waar u als ondernemer iets aan hebt, mits het in een juist kader geplaatst wordt. Dat kader geef ik hier. lees meer...

 

 

Vertaalbureaus zeggen altijd: “Geen probleem, dat kunnen wij voor u regelen”. Maar is dat ook echt zo? lees meer...

 

 

Heel vaak hoor, lees, voel of zie je dat een tekst niet door een moedertaalspreker is vertaald: de zinnen lopen niet goed, de vertaler gebruikt woorden die niet rijmen met de context, …. lees hier waarom een moedertaalvertaler zo belangrijk is ...

 

 

Of: Achter elke vertaling schuilt een verhaal.

lees meer...

 

 

Of: Aandachtspunten wanneer u niet onder een vertaalbureau uit kunt.

lees meer...

 

 

Of: Waarom de freelancevertaler het zoveel beter weet dan een groot vertaalbureau. lees meer...

 

 

In oktober 2015 is er een nieuwe uitgave van het Groene Boekje verschenen. Aan de officiële spellingsregels is niets veranderd. In dit artikel vertel ik over de praktijk van spellingsregels.. lees meer....

 

 

Het Nederlands in België en Nederland vertonen gelijkenissen maar ook heel grote verschillen. Denk daarom heel goed na voor wie uw tekst bestemd is.

lees meer...

 

 

Waarom is een rechtstreekse samenwerking - zonder tussenpersoon in de vorm van een vertaalbureau - voor beide partijen zo een groot voordeel?

lees meer...

 

 

Enkele verhalen van 'achter de schermen' en mijn ervaring met een aantal grote vertaalbureaus. En er is meer: ik leg u uit hoe ik een professioneel vertaalbureau herken. lees meer...

 

 

Onlangs kreeg ik op een netwerkevent de vraag hoeveel freelancevertalers dan wel verdienen per uur als er per woord wordt gerekend in de vertaalsector. lees meer...

 

 

Als vertaler moet je vaak verder borduren op bestaande teksten. Maar dit brengt problemen met zich mee waar u als klant misschien niet op bedacht bent. lees meer....

 

 

zonder Google Translate

Maandelijks ga ik naar een aantal netwerkevents en vaak is het eerste waar collega-ondernemers aan denken bij vertalingen Google Translate. lees meer...

 

 

In elke vertaalopdracht duiken vragen op, want hoe je het ook draait of keert, een vertaler is slechts een schakel, u kent uw bedrijf als de beste. Hebt u nog nooit een vraag gekregen van uw huidige vertaalpartner? In dit artikel vertel ik over mijn praktijkervaring over dit aspect. lees meer...

 

 

Waarom betalen voor een vertaalbureau als tussenpersoon zonder meerwaarde? In dit artikel vindt u alles wat u hoort te weten wanneer u op zoek bent naar een vertaalpartner (een freelancer of toch een vertaalbureau?) lees meer...

 

 

 

 

EN NOG VAN ALLES ANDERS...

 

 

 

 

 

 

ACTIES EN ACTIVITEITEN

SCHRIJF U IN OP ONZE NIEUWSBRIEF

Naam:


Voornaam:


E-mail:


GRATIS

TIPS & TRICKS

Wat doet u vaak verkeerd?

 

In deze handige gids vindt u allerlei nuttige tips om de meest voorkomende taal- en spelfouten te vermijden.

(klik op het pdf-symbool of de titel om de brochure te downloaden)

WIE BEN IK?

WAT DOE IK?

MIJN BLOGPAGINA

 

Lees op mijn blogpagina 'Vertaalster aan het woord' waarom mijn passie en hart bij vertalen liggen en ontdek via mijn persoonlijke verhalen welke extra services in mijn vertaalwerk zijn inbegrepen.

 

Waarom? Gewoon omdat ik niets liever heb dan dat u tevreden bent!

 

Leestip: Wat kan ik wat Google Translate niet kan?

 

 

Nieuwsbrief: Uw klanten scoren op uw website. Zeker van?

 

 

Mijn blogpagina Vertaalster aan het Woord - Vertalersavonturen heeft een mooie 16e plaats behaald in de LIAs (de Language Industry Awards) die dit jaar werd georganiseerd in de vorm van een top 100 van de beste taalproducten. Hiervoor werd ik ook geïnterviewd. Klik hier en ga naar de laatste vijf minuten van de uitzending om het interview te horen.

 

 

Interview in Taalvertellers met Els Peleman: wie ben ik, waarom doe ik mijn vak zo graag? Klik hier voor het interview.

 

 

Nieuwsbrief: Hoe zit dat nu met dat Franse hoedje?

Er is in februari 2016 heel wat commotie geweest rondom de nieuwe Franse spelling, maar hoe zit het nu precies? En... wat voor gevolgen heeft dit voor uw communicatie? Dat leest u in de nieuwsbrief van maart. Klik hier.

 

 

De Communicatieplaneet

Op vrijdag 2 okober 2015 vond in Herentals de Communicatieplaneet plaats, de eerste de marketing- en communicatiebeurs van de Kempen.

Ook EP Vertalingen was van van de partij.