Els Peleman

 

Kastanjelaan 8

2200 Herentals

 

info@ep-vertalingen.be

 

Tel.: +32 (0)495 27 16 94

 

w

e

b

d

e

s

i

g

n

 

b

y

 

EP Vertalingen vertalingen vertaalopdrachten native speakers moederstaalsprekers Europese talen Vlaams Belgisch-Nederlands Nederlands Duits Frans Engels manuals gebruikershandleidingen gebruikshandleidingen veiligheidsfiches webshopvertalingen websitevertalingen juridisch professionele vertalers expertise specialisaties taaladvies copywriting tekstsoorten Google Translate

<

Alleen kwaliteitsvertalingen

 

 

GEEN

GOOGLE TRANSLATE

 

Automatische vertaalprogramma's zoals Google Translate produceren vertalingen op basis van algoritmen en het beschikbare materiaal. Bijvoorbeeld:

 

Maar vertalen is meer dan alleen het omzetten van woorden: het gaat om de betekenis van het geheel, in de context, afgestemd op de doelgroep en misschien zelfs op maatschappelijke nuances en historisch gegroeide of delicate achtergrondgegevens.

 

Ik zal niet zeggen dat vertaalsoftware zoals Google Translate nooit zijn nut zal hebben voor vertalers maar zo ver staat de technologie nog lang niet.

 

Vertalers gebruiken andere programma’s, namelijk CAT-tools of Computer Aided Translation, de zogenaamde vertalerssoftware. Deze programma’s zijn, zoals de naam het al zegt, bedoeld om de vertaler te ondersteunen en werken volgens twee grote principes: wanneer een zin in het verleden al eens is vertaald (bijv. uw slogan, of de inleidende tekst in uw brochures), wordt hij nu weer exact hetzelfde vertaald en specifieke terminologielijsten worden aan de tekst gekoppeld zodat de juiste termen gehanteerd worden. Zo gebruiken twee kantoormeubelfabrikanten bijv. steevast de term ‘legborden’ voor de veel gebruikelijkere ‘legplanken’.

 

Dankzij dit soort tools wordt het voor vertalers een stuk eenvoudiger om de door u gevraagde terminologie overal correct toe te passen, zodat bijvoorbeeld in een softwarehandleiding dezelfde begrippen worden gehanteerd als in de software zelf. Daarnaast bevat dit soort programma’s een legio aan controlefuncties: bijv. om te checken of alle getallen wel juist zijn overgenomen, iets wat bijvoorbeeld in jaarrekeningen van heel groot belang kan zijn, maar ook datum- en uurcontrole, ….

 

 

EP Vertalingen maakt voor haar vertalingen geen gebruik van Google Translate maar wel van:

 

  • diverse CAT-tools:

  • SDL Trados Studio 2014
  • MemoQ, …

 

  • vakliteratuur en terminogologische databases:

 

  • Van Dale woordenboeken
  • Kluwer Polytechnische woordenboeken
  • Taaladvies.net en Onze Taal
  • woordenlijst.org
  • IATE, ….

 

Ook de freelancevertalers waar EP Vertalingen mee samenwerkt, beschikken over een of meerdere van deze CAT-tools en werken met gespecialiseerde vakliteratuur.

 

 

Op die manier garandeert EP Vertalingen de kwaliteit van uw vertaalwerk!

 

 

Lees hierover ook mijn blogs :

- Het leven zoals het is: de freelancevertaler … zonder Google Translate

- Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk (en wat heeft hij van u nodig)?

 

 

 

Zo moet het dus niet ...

OF: Wat gebeurt er als u niet de kwaliteit krijgt die u verwacht?

 

EP Vertalingen © • Disclaimer